Wednesday, December 21, 2022

DW German media: China Competition from "Zero Covid" to competition "Opening Up" 德语媒体:从比拼"清零"到比拼"放开"


 Read the article here:

https://www.dw.com/zh/%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E5%AA%92%E4%BD%93%E4%BB%8E%E6%AF%94%E6%8B%BC%E6%B8%85%E9%9B%B6%E5%88%B0%E6%AF%94%E6%8B%BC%E6%94%BE%E5%BC%80/a-64179340


(德国之声中文网)"7例死亡病例:这是中国近两周前突然终结清零政策,任由病毒蔓延以来,官方公布的新增死亡人数。本周一两例,周二5例。不过,这样的数字在中国没人相信。真实情况多么糟糕,看看社交媒体就知道了:来自北京通州的画面显示,灵车在殡仪馆前排长队,视频中,上海的医院前排长龙,还有那些分享的个人经历:或是爷爷染疫后去世,或是发烧患者在被抢购一空药房前不知如何是好....."


和许多德国媒体一样,《慕尼黑信使报》的文章也聚焦了中国突然放弃清零后出现的感染潮、离谱的官方数据以及匪夷所思的政策,比如,"重庆甚至周一宣布,全市各级党政机关、企事业单位的员工如果染疫,只属轻症者可以去上班。有报道称,在苹果代工厂富士康,发烧的病人也去车间上班。"


文章认为,过去三年,中国各省市拼谁的清零措施更强硬,现在却似乎爆发了另一场比赛,比谁能最快地执行中央政府的方针,最大限度地放开。"


(Deutsche Welle Chinese website) "7 deaths: This is the official death toll since China abruptly ended the zero-clearing policy nearly two weeks ago and allowed the virus to spread. There were two cases on Monday this week and five cases on Tuesday. However, such figures are unbelievable in China. Just look at social media to see how bad the real situation is: pictures from Tongzhou, Beijing, show hearses queuing up in front of funeral parlors; There are those shared personal experiences: or the grandfather died after being infected with the epidemic, or the patient with a fever didn't know what to do before the pharmacy was sold out...."


Like many German media outlets, the article in the "Munich Messenger Zeitung" also focused on the infection wave after China suddenly abandoned the eradication, outrageous official data and unthinkable policies, such as, "Chongqing even announced on Monday that all levels of the city's party and government organs , If employees of enterprises and institutions are infected with the epidemic, those with only mild symptoms can go to work. There are reports that at Foxconn, an Apple foundry, patients with fever also go to work in the workshop."


The article believes that in the past three years, the provinces and cities in China have fought to see who has the toughest zero-clearing measures, but now it seems that another competition has broken out to see who can implement the central government's policies the fastest and let go as much as possible."


《慕尼黑信使报》还关注了美国病毒学家丁亮(Eric Feigl-Ding)在推特上发布的一个视频。视频中,10来个接着呼吸机的病人挤在一个拥挤不堪的医院病房里。德国卫生部长劳滕巴赫(Karl Lauterbach)在该视频下留言说,"中国的情况非常令人担忧"。《慕尼黑信使报》文章写道,"这一令人震惊的视频是什么时候拍的无法考证,丁亮在美国也并非没有争议,但其他一些预测也对中国的发展表示担忧。香港大学的模型计算出,极端情况下会近一百万人死亡。科学家们指出,如果中国继续执行开放政策而不采取适当对策,每百万居民中将有684人死亡。14亿人口将有大约96.5万人死亡。"


The München Messenger Zeitung also paid attention to a video posted on Twitter by American virologist Eric Feigl-Ding. In the video, 10 or so patients on ventilators are crowded in a crowded hospital ward. "The situation in China is very worrying," German Health Minister Karl Lauterbach commented under the video. The "Munich Courier Zeitung" article wrote, "It is impossible to verify when this shocking video was taken. Ding Liang is not without controversy in the United States, but some other predictions also express concern about China's development. The model of the University of Hong Kong It is calculated that nearly one million people will die in extreme cases. Scientists pointed out that if China continues to implement the policy of opening up without taking appropriate countermeasures, there will be 684 deaths per million inhabitants. There will be about 965,000 people in a population of 1.4 billion die."

貌似无所不能的国家对奥密克戎投降了

明镜周刊在线刊登了该杂志驻北京记者Georg Fahrion题为"回到新冠之城"的文章。他之前离开北京到中国其它几个地方考察,四周后回到北京,其间中国终止了清零政策。作者写道:"这里的疫情究竟有多糟糕只能猜测。流传的预测是,北京2200万人口中的三分之一已经被感染。当我环顾周围时,我认为这是个保守的估计。所有人不是在生病,就是在恢复,或者在等待很快被感染。"

"即使不很贴切,但看起来就像是这个貌似无所不能的国家在奥密克戎面前最终投降了,把自己的公民丢在了一边",文章这样写道。"中国本可以利用清零赢得的时间展开大规模疫苗接种,但它没有这样做;可以用来储备足够的发烧和咳嗽药,但现在是到处都销售一空;可以逐步放宽防疫,让感染曲线趋于平缓,防止医院超负荷,但它也没有这么做......显然,中国的专制制度太过专注于嘲笑西方人的苦难,以至于不允许有人认为可以西方的做法中学到一些东西。"


A seemingly omnipotent nation surrenders to Omicron

Der Spiegel published online an article by Georg Fahrion, the magazine's Beijing correspondent, titled "Back to the City of Corona". He had previously left Beijing to visit several other places in China, and returned to Beijing four weeks later, during which China ended its zero-clearing policy. "Exactly how bad the outbreak is here can only be guessed at," the authors wrote. "The forecast circulating is that a third of Beijing's population of 22 million has already been infected. When I look around, I think this is a conservative estimate. All People are either getting sick, recovering, or waiting to be infected very quickly."

"Even if it's not quite apt, it looks like this seemingly omnipotent nation has finally capitulated before Omicron, leaving its own citizens behind," the article reads. "China could have used the time gained by clearing to carry out mass vaccination, but it didn't; it could have stockpiled enough fever and cough medicines, but now they are sold out everywhere; to keep hospitals from being overwhelmed, but it doesn't do that either...Apparently China's autocratic system is too focused on laughing at the suffering of Westerners to allow anyone to think that something can be learned from Western practices ."

Tuesday, November 15, 2022

清谈 Salary Negotiation - Upper Intermediate Chinese Lessons


Key Vocabulary:

资深 - zīshēn - veteran (journalist etc); senior; highly experienced
工作人员 - gōngzuòrényuán - staff member
争取 - zhēngqǔ - to fight for; to strive for; to win over
项目 - xiàngmù - item; project; (sports) event
底气 - dǐqì - confidence, lung capacity; lung power; stamina
从事 - cóngshì - to go for; to engage in; to undertake
行业 - hángyè - industry
行政 - xíngzhèng - administrative
门面 - ménmian - shop front; facade
前台 - qiántái - front desk

Nouns:

经验 experience
经历 experience, skill
阅历 experience, sophisticate, patriarch, first hand
见识 experience, knowledge, sensibleness
历 calendar, experience
熟练 skill, experience, practice, knack, conversance, conversancy
涉 experience
身受 experience
熟 maturity, ripeness, skill, knack, matureness, experience
员工 staff, personnel
人员 personnel, staff, crew
职工 staff, worker
标尺 staff, staff gauge, rear sight, surveyor's rod
杆 pole, stick, handle, staff
棍棒 club, wand, staff, cudgel, waddy
殳 lance, pike, staff
谱表 staff, stave

Verbs:

经验 experience
经历 experience, undergo, go through
阅历 experience
历 experience, undergo, pass through
经受 withstand, undergo, experience, stand, endure, weather
意会 sense, feel, experience, intuit, be aware of, discern
阅世 experience

Beginner Chinese - 20 useful essential phrases 初级汉语 - 20 个有用的基本短语


Basic Mandarin Chinese Words and Phrases
基本的普通话中文单词和短语

Hello: Nǐhǎo (Nee how)
Thank you: Xièxiè (Shieh-shieh)
You're welcome: Bù kèqì (Boo kuh-chi)
Good morning: Zǎo (Zhow)
Goodnight: Wǎn ān (One-un)
My friend's name is...: Wǒ de péngyǒu jiào ....
Where is the bathroom: Xǐshǒujiān zài nǎlǐ? (See-sow-jian zai na-lee?)

你好!Nǐhǎo - Hello!
(Nee haow)

你好吗?Nǐhǎo ma? - How are you?
(Nee haow ma)

很好 Hěn hǎo - Good
(Hun haow)

还好 Hái hǎo - Pretty good
(Hi haow)

不太好 Bù tài hǎo - Not so good
(Boo tye haow)

早上好 Zǎoshang hǎo - Good morning
(Dzow shung haow)

晚上好 Wǎnshang hǎo - Good evening
(Wun shung haow)

晚安 Wǎn’ān - Good night
(Wun-un)

你叫什么名字?Nǐ jiào shénme míngzi? - What’s your name? (Informal)
(Nee jyaow shun muh ming dzrr)

我叫__ Wǒ jiào__ - My name is
(Wor jyaow..)

您贵姓?Nín guìxìng? - What is your surname? (Formal)
(Neen gway shing)

我姓__ Wǒ xìng__ - My surname is
(Wor shing)

你多大?Nǐ duōdà? - How old are you?
(Nee dwor da)

我三十岁 Wǒ sānshí suì - I’m thirty (years old)
(Wor sun shrr sway)

你来自哪里?Nǐ láizì nǎli? - Where do you come from?
(Nee lye dzrr na lee)

我来自中国 Wǒ láizì zhōngguó - I come from China
(Wor lye dzrr jong gwor)

你是哪国人?- Nǐ shì nǎ guó rén? - Which country are you from?
(Nee shrr na gwor run)

我是中国人 Wǒ shì zhōngguó rén - I’m Chinese (literally, "I’m a Chinese person")
(Wor shrr jong gwor run)

我是外国人 Wǒ shì wàiguó rén - I’m a foreigner
(Wor shrr wye gwor run)

老外 Lǎowài - Foreigner (a common slang term!)
(Laow wye)

很高兴认识你 Hěn gāoxìng rènshi nǐ - Nice to meet you
(Hun gaow shing run shrr nee)

谢谢! Xièxiè! - Thank you!
(Shyeah shyeah)

非常感谢! Fēicháng gǎnxiè! - Thank you so much!
(Fay chung gun shyeah)

不用谢 Bù yòng xiè - You’re welcome (literally, “no need for thanks”)
(Boo yong shyeah)

不客气 Bù kèqì - You’re welcome (literally, “no need to be so polite”)
(Boo kuh chee)

不好意思 Bù hǎoyìsi - Excuse me, sorry (To get attention, for getting past, for mild apologies)
(Boo haow yee srr)

对不起 Duìbuqǐ - Sorry (A more emphatic apology)
(Dway boo chee)

请问 ?Qǐngwèn ? - Could I ask ? (A polite way to preface a question)
(Cheeng wun)

麻烦你了Mǎfan nǐ le - Sorry to bother you
(Ma fun nee luh)

没问题 Méi wèntí - No problem
(May wun tee)

好的!Hǎo de! - OK!
(Haow duh)

#32(你)听得懂吗?(Nǐ) tīngdedǒng ma? - Do you understand?
(Nee teeng duh dong ma)
#33(我)听得懂 (Wǒ) tīngdedǒng - I understand
(Wor teeng duh dong)
#34(我)听不懂!(Wǒ) tīngbudǒng - I don’t understand!
(Wor teeng boo dong)
#35(你)会说中文吗?(Nǐ) huì shuō zhōngwén ma? - Do you speak Chinese?
(Nee hway shwor jong wun ma)
#36(你)会说英文吗?(Nǐ) huì shuō yīngwén ma - Do you speak English?
(Nee hway shwor yeeng wun ma)
#37(我)不会说中文 (Wǒ) bù huì shuō zhōngwén - I don’t speak Chinese
(Wor boo hway shwor jong wun)
#38(我)会说 (Wǒ) huì shuō - Yes, I can speak it
(Wor hway shwor)
#39 可以说得慢一点吗?Kěyǐ shuō de màn yīdiǎn ma? - Could you speak more slowly?
(Kuh yee shwor duh mun yee dyen ma)
#40 __ 什么意思?__ shénme yìsi? - What does __ mean?
(__shun muh yee srr)
#41 __怎么说?__zěnme shuō? - How do you say __?
(__dzun muh shwor)
#42 (我)不知道 (Wǒ) bù zhīdao - I don’t know
(Wor boo jrr daow)

#43 不好意思,可以问个路玛? Bù hǎoyìsi, kěyǐ wèn ge lù ma? - Excuse me, could I ask for some directions?
(Boo haow yee srr, kuh yee wun guh loo ma)
#44 到__怎么走?Dào ___ zěnme zǒu? - How do you get to the __?
(Daow __ dzun muh dzoh)
#45 __在哪儿?/ __在哪里?__zài nǎr?/__ zài nǎli - Where is the __?
(__dzye narr/__dzye na lee)
 (Pro tip: the first variant, with an “r’’ sound, is more common in Beijing and northern China, while you’ll hear more of the second variant further south.)
#46 __在那儿/__在那里 __zài nàr/__zài nàlǐ - The __ is over there.
( ____ zay naar / _____ zay naa-lee)

哪儿nǎr means "Where?"
while 那儿 nàr means "there!"
#47 在这儿/在这里 Zài zhèr/Zài zhèlǐ - It’s here.
(Dzye jurr/Dzye juh lee)
#48 直走 Zhí zǒu - Go straight ahead
(jrr dzoh)
#49 右转 Yòu zhuǎn - Turn right
(Yoh jwun)
#50 左转 Zuǒ zhuǎn - Turn left
(Dzwor jwun)
#51 过马路 Guò mǎlù - Cross the road
(Gwor ma loo)
#52 我要去__ Wǒ yào qù__ - I want to go to __ (Also good for directing a taxi or buying a ticket)
(Wor yaow choo)

#53 一张到北京的票 Yī zhāng dào Běijīng de piào - One ticket to Beijing
(Yee jung daow bay jeeng duh pyaow)
#54 两张票 Liǎng zhāng piào - Two tickets
(Lyung jung pyaow)
#55 来回 Lái huí - Return/round-trip
(Lye hway)
#56 单程 Dān chéng - One-way
(Dun chung)
#57 机场 Jīchǎng - Airport
(Jee chung)
#58 火车站 Huǒchēzhàn - Train station
(Hwor chuh jun)
#59 地铁站 Dìtiězhàn - Metro/subway/underground station
(Dee tyeah jun)
#60 公交车站 Gōngjiāochēzhàn - Bus stop/station
(Gong jyaow chuh jun)
#61 出租车 Chūzūchē - Taxi
(Choo dzoo chuh)

#62 几位?Jǐwèi? - How many people?
(Jee way)
#63 一位 Yīwèi - One person (i.e. "a table for one")
(Yee way)
#64 两位 Liǎngwèi - Two people
(Lyung way)
#65 我想看一下菜单 Wǒ xiǎng kàn yīxià càidān - I’d like to look at the menu
(Wor shyung kun yee shyah tsay dun)
#66 点菜Diǎn cài - (I’m/we’re) ready to order
(Dyen tsye)
#67 我要  Wǒ yào  - I’ll have
(Wor yaow)
#68 服务员!Fúwùyuán! - Waiter!
(Foo woo yoo-an)
#69 买单!Mǎidān! - The bill, please!
(Mye dun)

#70 这个 Zhège - This one
(Jay guh)
#71 那个 Nàge - That one
(Nay guh)
#72 我要这个 Wǒyào zhège - I’ll take this one
(Wor yaow jay guh)
#73 我(不)喜欢那个 Wǒ (bù) xǐhuan nàge - I (don’t) like that one
(Wor boo shee hwun nay guh)
#74 多少钱?Duōshao qián? - How much is it?
(Dwor shaow chyen)
#75 太贵了!Tài guì le! - Too expensive!
(Tye gway luh)
#76 便宜一点儿!Piányi yīdiǎnr! - A bit cheaper! (To ask for a better price)
(Pyen yee yee dyerr)
#77 可以刷卡吗?Kěyǐ shuākǎ ma? - Can I use a card?
(Kuh-yee shak-a ma?)
#78 不要了! Bù yào le! - I don’t want it! (To stop someone hassling you to buy something)
(Bu-YA-o-luh)
#79 我看一下 Wǒ kàn yīxià - I’m just looking
(Wor kun yee shyah)

200 Essential Verbs in Chinese with fun pictures and example sentences 200个基本中文动词,附有趣的图片和例句


A verb (from Latin verbum 'word') is a word (part of speech) that in syntax generally conveys an action (bring, read, walk, run, learn), an occurrence (happen, become), or a state of being (be, exist, stand). In the usual description of English, the basic form, with or without the particle to, is the infinitive. In many languages, verbs are inflected (modified in form) to encode tense, aspect, mood, and voice. A verb may also agree with the person, gender or number of some of its arguments, such as its subject, or object. Verbs have tenses: present, to indicate that an action is being carried out; past, to indicate that an action has been done; future, to indicate that an action will be done.

You might wonder if there are irregular verbs in Chinese. The grammar of Chinese language can be summarized as: 1) No conjugations: each verb has only one form, and for that matter: no irregular verbs; 2) No tenses: use of particles to express if an action takes place in the past, present or future.

动词(来自拉丁语 verbum 'word')是一个词(词性),在句法中通常表示一个动作(带、读、走、跑、学)、一个事件(发生、成为)或一种存在状态(是,存在,站立)。在通常的英语描述中,基本形式,带或不带分词to,都是不定式。在许多语言中,动词经过变形(形式上的修饰)以编码时态、体、语气和语态。一个动词也可以同意它的某些论元的人称、性别或数量,例如它的主语或宾语。动词有时态: 现在时,表示正在进行的动作;过去,表示动作已经完成; future,表示将要完成的动作。

你可能想知道汉语中是否有不规则动词。汉语语法可以概括为: 1)无变位:每个动词只有一种形式,因此:没有不规则动词; 2) 无时态:用助词表示动作发生在过去、现在还是将来。

Basic Chinese Verbs List: 基本中文动词表:

Able 能, 能够 Néng, Nénggòu
Accept 接受 Jiēshòu
Add 加,补充 Jiā, Bǔchōng
Admit 承认 Chéngrèn
Agree 同意,赞成,答应 Tóngyì, Zànchéng, Dāyìng
Allow 允许,让 Yǔnxǔ, Ràng
Apologize 道歉 Dàoqiàn
Appear 出现,显得 Chūxiàn, Xiǎndé
Apply 申请 Shēnqǐng
Arrive Dào
Ask Wèn
Attend 出席,参加 Cānjiā, Chūxí     
Beat 打,揍,打败 Dǎ, Zòu, Dǎbài
Begin 开始 Kāishǐ
Believe 相信 Xiāngxìn
Blog 博客 Bókè  
Born 出生 Chūshēng
Bring Dài
Buy Mǎi
Call 打电话,叫 Dǎ diànhuà, Jiào
Can 可以,能,会,行 Kěyǐ, Néng, Huì, Xíng
Cause 使,令,引起,导致 Shǐ, Lìng, Yǐnqǐ, Dǎozhì  
Change 换,改,变 Huàn, Gǎibiàn, Biàn 
Charge Chōng
Check 检查,查明,查 Jiǎnchá, Chá míng, Chá
Clean 打扫,清理 Dǎsǎo, Qīnglǐ     
Come Lái
Consider 考虑 ,想想 Kǎolǜ, Xiǎng xiǎng
Continue 继续 Jìxù
Cook 煮,做饭 Zhǔ, Zuò fàn  
Cry 哭,叫喊 Kū, Jiàohǎn
Cut 切,剪 Qiè, Jiǎn  
Decide 决定 Juédìng
Delete 删除 Shānchú  
Disappear 消失,不见了 Xiāoshī, Bùjiànle
Discover 发现,发觉 Fāxiàn, Fājué
Dislike 不喜欢 Bù xǐhuān  
Do Zuò  
Download 下载 Xiàzài
Dream 梦见 Mèng jiàn
Drink
Drive 开车,驾驶 Kāichē, Jiàshǐ       
Eat Chī
Explain 解释 Jiěshì
Express 表达,表示 Biǎodá, Biǎoshì
Feel 觉得,感觉,认为 Juédé, Gǎnjué, Rènwéi 
Find Zhǎo
Flee 逃跑 Táopǎo
Fly Fēi
Get 得到 Dédào
Give 给,送 Gěi, Sòng  
Go
Greet 打招呼,迎接 Dǎzhāohū, Yíngjiē         
Guarantee 保证 Bǎozhèng 
Guess 猜测,猜 Cāicè, Cāi 
Hate 讨厌,恨 Tǎoyàn, Hèn
Have Yǒu
Hear Tīng
Help Bāng     
Hope 希望 Xīwàng  
Hug 拥抱,抱着 Yǒngbào, Bàozhe
Inform 通知,告诉 Tōngzhī, Gàosù 
Invite 邀请,请 Yāoqǐng, Qǐng
Keep 收,保留 Shōu, Bǎoliú
Kiss Wěn
Know 知道,认识 Zhīdào, Rènshì
Learn 学习 Xuéxí
Leave 离开,留下 Líkāi, Liú xià  
Let Ràng
Like 喜欢 ,像 Xǐhuān, Xiàng 
Live 住,生活,过 Zhù, Shēnghuó, Guò
Listen Tīng
Look Kàn     
Lose 输,失去,丢失,迷路 Shū, Shīqù, Diūshī, Mílù  
Love 爱,喜欢 Ài, Xǐhuān  
Make 制造,做 Zhìzào, Zuò         
Miss 想念,错过 Xiǎngniàn, Cuòguò
Misunderstand 误会,误解 Wùhuì, Wùjiě
Need 需要,必须 Xūyào, Bìxū  
Notice 注意 Zhùyì
Notify 通知,告诉 Tōngzhī, Gàosù
Observe 观察 Guānchá
Order 订购,订,命令 Dìnggòu, Dìng, Mìnglìng   
Participate 参加,参与 Cānjiā, Cānyù  
Pay 付,还 Fù, Huán 
Perform 表演 Biǎoyǎn
Persist 坚持,持续 Jiānchí, Chíxù
Play 玩,播放 Wán, Bòfàng  
Possess 拥有 Yǒngyǒu
Pour Dào
Prepare 准备 Zhǔnbèi
Prevent 阻止 Zǔzhǐ  
Promise 答应,承诺 Dāyìng, Chéngnuò
Pronounce 发音 Fāyīn    
Protect 保护 Bǎohù
Provide 提供,给 Tígōng, Gěi  
Put Fàng
Punish 惩罚 Chéngfá
Question 问,怀疑 Wèn, Huáiyí         
Reach 到,到达,达到 Dào, Dàodá, Dádào  
Read 读, 阅读,看 Dú, Yuèdú, kàn
Receive 收到,接到 Shōu dào, Jiē dào  
Record 记录 Jìlù     
Reflect 思考,深思 Sīkǎo, Shēnsī
Register 登记 Dēngjì
Reject 拒绝 Jùjué
Repeat 重复 Chóngfù
Replace 更换,代替,替代 Gēnghuàn, Dàitì, Tìdài 
Request 要求,拜托 Yāoqiú, Bàituō     
Return 回,退换 Huí, Tuìhuàn   
Resign 辞职 Cízhí
Run Pǎo     
Save 省,救,保存 Shěng, jiù, Bǎocún  
Say Shuō
Scold
Search 寻找,搜寻 Xúnzhǎo, Sōuxún 
See 看见 Kànjiàn
Seem 似乎,好像,显得 Sìhū, Hǎoxiàng, Xiǎndé
Sell 卖,出售 Mài, Chūshòu
Send 发送 ,发,寄 Fāsòng, Fā, Jì 
Shout Hǎn
Sit Zuò       
Sleep Shuì
Stand Zhàn
Stay 留,住 Liú, Zhù 
Stop Tíng
Stroll 漫步 Mànbù
Study 读书,研究 Dúshū, Yánjiū
Speak Jiǎng
Spell 拼写,拼读 Pīnxiě, Pīn dú 
Surf 上网 Shàngwǎng
Suspect 怀疑 Huáiyí
Swim 游泳,游 Yóuyǒng, Yóu       
Take 拿,携带,搭 Ná, Xiédài, Dā
Teach 教,教导 Jiāo, Jiàodǎo
Tell 告诉,讲,说 Gàosù, Jiǎng, Shuō     
Think Xiǎng
Travel 旅行 Lǚxíng  
Try 尝试,试 Chángshì, Shì   
Trust 相信 Xiāngxìn  
Type 打字 Dǎzì  
Understand 理解,了解,明白,清楚,懂 Lǐjiě, Liǎojiě, Míngbái, Qīngchǔ, Dǒng
Upload 上载 Shàngzài
Verify 确认,证实 Quèrèn, Zhèngshí  
Visit 参观,拜访,访问 Cānguān, Bàifǎng, Fǎngwèn  
Walk 走,走路,步行 Zǒu
Want Yào
Warn 警告 Jǐnggào
Wash Xǐ     
Waste 浪费 Làngfèi     
Watch 看,留意 Kàn, Liúyì  
Wear 穿,戴 Chuān, Dài     
Win 赢,获胜 Yíng, Huòshèng  
Wish 想要,希望,祝 Xiǎng yào, Xīwàng, Zhù  
Work 工作 Gōngzuò  
Write Xiě

Learn Weather Forecast in Chinese 学习中文天气预报


English:

So-called Weather Forecasting is the application of science and technology to predict the conditions of the atmosphere for a given location and time. People have attempted to predict the weather informally for millennia and formally since the 19th century. Weather forecasts are made by collecting quantitative data about the current state of the atmosphere, land, and ocean and using meteorology to project how the atmosphere will change at a given place.

Once calculated manually based mainly upon changes in barometric pressure, current weather conditions, and sky condition or cloud cover, weather forecasting now relies on computer-based models that take many atmospheric factors into account. Certain human input is still required to pick the best possible forecast model to base the forecast upon, which involves pattern recognition skills, teleconnections, knowledge of model performance, and knowledge of model biases. The inaccuracy of forecasting is due to the chaotic nature of the atmosphere, the massive computational power required to solve the equations that describe the atmosphere, the land, and the ocean, the error involved in measuring the initial conditions, and an incomplete understanding of atmospheric and related processes. Hence, forecasts become less accurate as the difference between current time and the time for which the forecast is being made (the range of the forecast) increases. The use of ensembles and model consensus help narrow the error and provide confidence level in the weather forecast.

There is a vast variety of end uses to weather forecasts. Weather warnings are important forecasts because they are used to protect life and property. Forecasts based on temperature and precipitation are important to agriculture, and therefore to traders within commodity markets. Temperature forecasts are used by utility companies to estimate demand over coming days. On an everyday basis, many use weather forecasts to determine what to wear on a given day. Since various outdoor activities are severely curtailed by heavy rain, snow and wind chill, forecasts can be used to plan activities around these events, and to plan ahead and survive them.

Weather forecasting is a part of the economy, for example, in 2009, the US spent approximately $5.1 billion on weather forecasting, producing benefits estimated at six times as much.

Chinese:

所谓的天气预报是应用科学技术来预测给定地点和时间的大气状况。几千年来,人们一直在尝试非正式地预测天气,而自 19 世纪以来,人们一直在尝试正式地预测天气。天气预报是通过收集有关大气、陆地和海洋当前状态的定量数据,并使用气象学来预测给定地点的大气将如何变化。

曾经主要根据气压变化、当前天气状况和天空状况或云量进行手动计算的天气预报现在依赖于考虑了许多大气因素的基于计算机的模型。仍然需要某些人工输入来选择最佳的预测模型作为预测的基础,这涉及模式识别技能、远程连接、模型性能知识和模型偏差知识。预测的不准确性是由于大气的混沌性质、求解描述大气、陆地和海洋的方程式所需的大量计算能力、测量初始条件所涉及的误差以及对大气的不完全理解及相关流程。因此,随着当前时间与进行预测的时间(预测范围)之间的差异增加,预测变得不太准确。使用集合和模型共识有助于缩小误差并提供天气预报的置信度。

天气预报有各种各样的最终用途。天气警报是重要的预报,因为它们用于保护生命和财产。基于温度和降水量的预测对农业很重要,因此对商品市场的贸易商也很重要。公用事业公司使用温度预测来估计未来几天的需求。在日常生活中,许多人使用天气预报来确定在特定日期穿什么。由于各种户外活动因大雨、大雪和寒风而严重减少,因此可以使用预报来规划围绕这些事件的活动,并提前计划并在这些事件中幸存下来。

天气预报是经济的一部分,例如,2009 年,美国在天气预报上花费了大约 51 亿美元,产生的收益估计是这个数字的六倍。

Learn Chinese Through News: Network News Broadcast: Intermediate Level. Pinyin and English Translation


English:

So-called News Broadcasting is the medium of broadcasting various news events and other information via television, radio, or the internet in the field of broadcast journalism. The content is usually either produced locally in a radio studio or television studio newsroom, or by a broadcast network. It may include material such as sports coverage, weather forecasts, certain traffic reports, political commentary, expert opinions, editorial content, and other material that the broadcaster feels is relevant to their audience. An individual news program is typically reported in a series of individual stories that are presented by one or more anchors. A frequent inclusion is live or recorded interviews by various field reporters.

So-called Television News Programs really inform and discuss current events via the medium of television. A "news bulletin" or a "newscast" are television programs lasting from seconds to hours that provide updates on events. Programs can vary their focus; some newscasts discuss largely international or national matters, while others will focus on regional and various local news events.

Chinese:

所谓新闻广播,是广播新闻领域中通过电视、广播或互联网传播各种新闻事件和其他信息的媒介。内容通常在广播演播室或电视演播室新闻编辑室本地制作,或由广播网络制作。它可能包括体育报道、天气预报、某些交通报告、政治评论、专家意见、社论内容以及广播公司认为与其观众相关的其他材料。单个新闻节目通常在由一个或多个主播呈现的一系列单个故事中进行报道。经常包括各种实地记者的现场或录音采访。

所谓的电视新闻节目实际上是通过电视媒体传播和讨论时事。 "新闻公告"或"新闻广播"是提供事件更新的持续几秒到几小时的电视节目。程序可以改变它们的重点;一些新闻广播主要讨论国际或国家事务,而另一些则侧重于区域和各种地方新闻事件。

Learn Chinese Through News: Economy and Warehouses: Intermediate to Advanced Level. Pinyin and English Translation


English:

Economy:

An economy is really an area of the production, distribution and trade, as well as consumption of goods and services. In general, it is defined as a social domain that emphasize the practices, discourses, and material expressions associated with the production, use, and management of scarce resources'. A so-called given economy is a set of processes that involves its culture, values, education, technological evolution, history, social organization, political structure, legal systems, and natural resources as main factors. These factors give context, content, and set the conditions and parameters in which an economy functions. In other words, the economic domain is a social domain of interrelated certain human practices and transactions that does not stand alone.

Economic agents can be individuals, businesses, organizations, or governments. Economic transactions occur when two groups or parties agree to the value or price of the transacted certain good or service, commonly expressed in a certain currency. However, so-called monetary transactions only account for a small part of the economic domain.

Vegetables:

Vegetables are parts of plants that are consumed by humans or other animals as food. The original meaning is still commonly used and is applied to plants collectively to refer to all edible plant matter, including the flowers, fruits, stems, leaves, roots, and seeds. An alternative definition of the term is applied somewhat arbitrarily, often by culinary and cultural tradition. It may really exclude foods derived from some plants that are fruits, flowers, nuts, and cereal grains, but include savoury fruits such as tomatoes and courgettes, flowers such as broccoli, and seeds such as pulses.

Originally, vegetables were really collected from the wild by hunter-gatherers and entered cultivation in several parts of the world, probably during the period 10,000 BC to 7,000 BC, when a new agricultural way of life developed. At first, plants which grew locally would have been cultivated, but as time went on, trade brought exotic crops from elsewhere to add to domestic types. Nowadays, most vegetables are grown all over the world as climate permits, and crops may be cultivated in protected environments in less suitable locations. China is the largest producer of vegetables, and global trade in agricultural products allows consumers to purchase vegetables grown in faraway countries. The scale of production varies from subsistence farmers supplying the needs of their family for food, to agribusinesses with vast acreages of single-product crops. Depending on the type of vegetable concerned, harvesting the crop is followed by grading, storing, processing, and marketing.

Vegetables can really be eaten either raw or cooked and play an important role in human nutrition, being mostly low in fat and carbohydrates, but high in vitamins, minerals and dietary fiber. Many nutritionists encourage people to consume plenty of fruit and vegetables, five or more portions a day often being recommended.

Chinese:

经济:

经济实际上是一个生产、分配和贸易以及商品和服务消费的领域。一般来说,它被定义为强调与稀缺资源的生产、使用和管理相关的实践、话语和物质表达的社会领域。所谓既定经济,是指以文化、价值观、教育、技术演进、历史、社会组织、政治结构、法律制度、自然资源等为主要因素的一系列过程。这些因素提供了背景、内容,并设定了经济运作的条件和参数。换句话说,经济领域是相互关联的某些人类行为和交易的社会领域,这些行为和交易并不孤立。

经济主体可以是个人、企业、组织或政府。经济交易发生在两个团体或各方同意所交易的某些商品或服务的价值或价格时,通常以某种货币表示。然而,所谓的货币交易只占经济领域的一小部分。

蔬菜:

蔬菜是人类或其他动物作为食物食用的植物的一部分。原义仍被普遍使用,并被统称为植物,指所有可食用的植物物质,包括花、果、茎、叶、根和种子。该术语的另一种定义在某种程度上是任意应用的,通常是根据烹饪和文化传统。它可能真的不包括一些水果、花卉、坚果和谷物等植物的食物,但包括西红柿和西葫芦等美味水果、西兰花等花卉和豆类等种子。

最初,蔬菜实际上是由狩猎采集者从野外采集而来,并在世界多个地区进行种植,时间可能在公元前 10,000 年至公元前 7,000 年,当时出现了一种新的农业生活方式。起初,当地种植的植物会被种植,但随着时间的推移,贸易从其他地方带来了外来作物,增加了国内品种。如今,大多数蔬菜都在气候允许的情况下在世界各地种植,而农作物可能会在不太适合的地方的受保护环境中种植。中国是最大的蔬菜生产国,农产品的全球贸易让消费者可以买到远方种植的蔬菜。生产规模各不相同,从满足家庭粮食需求的自给农民到拥有大片单一产品作物的农业综合企业。根据相关蔬菜的类型,收获作物后会进行分级、储存、加工和销售。

蔬菜确实可以生吃或煮熟食用,在人体营养中起着重要作用,其脂肪和碳水化合物含量大多较低,但维生素、矿物质和膳食纤维含量较高。许多营养学家鼓励人们多吃水果和蔬菜,通常建议每天食用五份或更多份。

Learn Chinese Through News: Dragon boat festival, Intermediate. Pinyin and English Translation


The Dragon Boat Festival is a traditional Chinese holiday which occurs on the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar, which corresponds to late May or June in the Gregorian calendar.

The English language name for the holiday is Dragon Boat Festival, used as the official English translation of the holiday by the People's Republic of China. It is also referred to in some English sources as Double Fifth Festival which alludes to the date as in the original Chinese name.

Duanwu (Chinese: 端午; pinyin: duānwǔ), as the festival is called in Mandarin Chinese, literally means "starting/opening horse", i.e., the first "horse day" (according to the Chinese zodiac/Chinese calendar system) to occur on the month; however, despite the literal meaning being wǔ, "the [day of the] horse in the animal cycle", this character has also been interchangeably construed as wǔ (Chinese: 五; pinyin: wǔ) meaning "five". Hence Duanwu, the "festival on the fifth day of the fifth month".

The Mandarin Chinese name of the festival is "端午節" (simplified Chinese: 端午节; traditional Chinese: 端午節; pinyin: Duānwǔjié; Wade-Giles: Tuan Wu chieh) in Mainland China and Taiwan, and "Tuen Ng Festival" for Hong Kong, Macao, Malaysia and Singapore.

It is pronounced variously in different Chinese dialects. In Cantonese, it is romanized as Tuen1 Ng5 Jit3 in Hong Kong and Tung1 Ng5 Jit3 in Macau. Hence the "Tuen Ng Festival" in Hong Kong Tun Ng (Festividade do Barco-Dragão in Portuguese) in Macao.

The Dragon Boat Festival (simplified Chinese: 端午节; traditional Chinese: 端午節)

Chinese name
Simplified Chinese 端午节
Traditional Chinese 端午節
Literal meaning: "The very mid point of the year Festival"
 
Dragon Boat Festival
Simplified Chinese 龙船节 / 龙舟节
Traditional Chinese 龍船節 / 龍舟節
 
Double Fifth Festival
Fifth Month Festival
Fifth Day Festival
Simplified Chinese 重五节 / 双五节
五月节
五日节
Traditional Chinese 重五節 / 雙五節
五月節
五日節

Dumpling Festival
Simplified Chinese 肉粽节
Traditional Chinese 肉糭節
Literal meaning: Meat Zongzi Festival

Portuguese name: Festividade do Barco-Dragão

Learn Chinese Through News: Zongye Leaves: Intermediate Level: with Pinyin and English Translation


English:

Zongzi, rouzong or simply zong is a traditional Chinese rice dish made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves (generally of the species Indocalamus tessellatus), or sometimes with reed or other large flat leaves. They are really cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

Chinese:

粽子、肉粽或简称粽子是一种传统的中国米饭菜肴,由糯米制成,里面塞满不同的馅料,并用竹叶(通常是 Indocalamus tessellatus 的种类)包裹,有时用芦苇或其他大的扁平叶子包裹。 它们实际上是通过蒸或煮来烹制的。 在西方世界,它们也被称为粽子或糯米团子。

粽子 Zongzi
肉粽 rouzong

Learn Chinese Through News: Fire News: English Translation and Pinyin with Samples, Intermediate Chinese


English:

A wildfire, forest fire, bushfire, wildland fire or rural fire is an unplanned, uncontrolled and unpredictable fire in an area of combustible vegetation starting in rural and urban areas. Some forest ecosystems in their natural state depend on wildfire. Depending on the type of vegetation present, a wildfire can also be classified more specifically as a bushfire (in Australia), desert fire, grass fire, hill fire, peat fire, prairie fire, vegetation fire, or veld fire. Wildfires are distinct from beneficial uses of fire, called controlled burns, though controlled burns can turn into wildfires.

Fossil charcoal indicates that wildfires began soon after the appearance of terrestrial plants approximately 419 million years ago during the Silurian period. The occurrence of wildfires throughout the history of terrestrial life invites conjecture that fire must have had pronounced evolutionary effects on most ecosystems' flora and fauna. Earth's carbon-rich vegetation, seasonally dry climates, atmospheric oxygen, and widespread lightning and volcanic ignitions create good conditions for fires.

Chinese:

野火、森林大火、丛林大火、荒地大火或乡村大火是从农村和城市地区开始的可燃植被区域发生的计划外、不受控制和不可预测的火灾。一些处于自然状态的森林生态系统依赖于野火。根据存在的植被类型,野火还可以更具体地分为丛林大火(在澳大利亚)、沙漠大火、草地大火、山火、泥炭大火、草原大火、植被大火或草原大火。野火不同于火的有益用途,称为受控燃烧,尽管受控燃烧可以变成野火。

木炭化石表明,野火在大约 4.19 亿年前的志留纪时期陆生植物出现后不久就开始了。在整个陆地生命史中,野火的发生让人猜想,火一定对大多数生态系统的动植物产生了显着的进化影响。地球上富含碳的植被、季节性干燥的气候、大气中的氧气以及广泛的闪电和火山点燃为火灾创造了良好的条件。

Learn Chinese Through News: Queen Elizabeth II 英国女王伊丽莎白二世


English:

Elizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; 21 April 1926 - 8 September 2022) was Queen of the United Kingdom and other Commonwealth realms from 6 February 1952 until her death in 2022. She was queen regnant of 32 sovereign states during her lifetime, 15 of them at the time of her death. Her reign of 70 years and 214 days was the longest of any British monarch and really the longest verified reign of any female monarch in history.

Elizabeth was born in Mayfair, London, as the first child of the Duke and Duchess of York (later King George VI and Queen Elizabeth The Queen Mother). Her father acceded to the throne in 1936 upon the abdication of his brother Edward VIII, making the ten-year-old Princess Elizabeth the heir presumptive. She was educated privately at home and began to undertake public duties during the Second World War, serving in the Auxiliary Territorial Service. In November 1947, she married Philip Mountbatten, a former prince of Greece and Denmark, and their marriage lasted 73 years until his death in 2021. They had four children: Charles, Anne, Andrew, and Edward.

Chinese:

伊丽莎白二世(伊丽莎白亚历山德拉玛丽;1926 年 4 月 21 日 - 2022 年 9 月 8 日)从 1952 年 2 月 6 日到 2022 年去世期间一直是英国和其他英联邦国家的女王。她一生是 32 个主权国家的女王,其中 15 个国家在她去世的时候。她在位 70 年零 214 天,是所有英国君主中最长的,也是历史上经证实的所有女君主中最长的在位时间。

伊丽莎白出生于伦敦梅菲尔,是约克公爵和公爵夫人(后来的乔治六世国王和太后伊丽莎白女王)的第一个孩子。 1936 年,她的父亲在其兄爱德华八世退位后继位,使 10 岁的伊丽莎白公主成为推定继承人。她在家中接受私立教育,并在第二次世界大战期间开始承担公职,在辅助领土服务中服役。 1947年11月,她与希腊和丹麦的前王子菲利普蒙巴顿结婚,他们的婚姻持续了73年,直到他于2021年去世。他们育有四个孩子:查尔斯、安妮、安德鲁和爱德华。

Learn Chinese Through News: National Day 国庆节


English:

National Day (National celebration day), officially the National Day of the People's Republic of China, is a public holiday in China celebrated annually on 1 October as the national day of the People's Republic of China, commemorating the formal proclamation of the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949. The Chinese Communist Party victory in the Chinese Civil War really resulted in the Kuomintang "retreat" to Taiwan and the Chinese Communist Revolution whereby the People's Republic of China "replaced" the Republic of China.

Although it is really observed on 1 October, another six days are added to the official holiday, normally in lieu of the two weekend breaks around 1 October, making it a de facto public holiday comprising seven consecutive days also known as Golden Week with certain specifics regulated by the State Council. Festivities and concerts are usually held nationwide on this day, with a grand military parade and mass pageant event held on select years.

Chinese:

国庆节(National celebration day),正式为中华人民共和国国庆日,是中国的公共假日,每年 10 月 1 日为中华人民共和国国庆日,纪念中华人民共和国正式宣布成立中华人民共和国,1949 年 10 月 1 日。中国共产党在中国内战中的胜利确实导致了国民党"撤退"到台湾和中国共产党革命,中华人民共和国"取代"了中华民国。

虽然真正在 10 月 1 日庆祝,但官方假期又增加了六天,通常代替 10 月 1 日左右的两个周末假期,使其成为事实上的公共假期,包括连续七天,也称为黄金周,具有某些特定的细节由国务院规定。这一天通常在全国举行庆祝活动和音乐会,并在特定年份举行盛大的阅兵式和群众选美活动。

Useful Translations: 有用的翻译:

国庆节 National Day
中华人民共和国国庆节 National Day of the People's Republic of China
黄金周 Golden Week
国务院 State Council
庆祝活动 Festivities
音乐会 Concerts
全国 Nationwide
军队 Military
游行 Parade
盛会 Pageant
事件 Event

Monday, November 14, 2022

Learn Chinese Through News: An Italian Businessman 通过新闻学中文:一位意大利商人


A paragraph about Italy - 关于意大利的一段话

English:

Italy, officially the Italian Republic, is a country located in the middle of the Mediterranean Sea, in Southern Europe; its territory largely coincides with the homonymous geographical region. Italy is also considered part of Western Europe. A unitary parliamentary republic with Rome as its capital and largest city, the country covers a total area of 301,230 km2 (116,310 sq mi) and shares land borders with France, Switzerland, Austria, Slovenia and the enclaved microstates of Vatican City and San Marino. Italy has a territorial exclave in Switzerland, Campione. With over 60 million inhabitants, Italy is the third-most populous member state of the European Union.

Due to its central geographic location in Southern Europe and the Mediterranean, Italy has historically been home to myriad peoples and culture, such as the Italic peoples, the Etruscans, the Celts and the Ligures, the Greeks, the Phoenicians, and the Carthaginians.

Chinese:

意大利,正式名称为意大利共和国,是一个位于南欧地中海中部的国家; 它的领土在很大程度上与同名地理区域重合。 意大利也被认为是西欧的一部分。 该国是一个以罗马为首都和最大城市的单一议会制共和国,总面积为 301,230 平方公里(116,310 平方英里),与法国、瑞士、奥地利、斯洛文尼亚以及梵蒂冈城和圣马力诺等飞地小国接壤。 意大利在瑞士有一块领土飞地,金皮奥内。 意大利拥有超过 6000 万居民,是欧盟第三大人口大国。

由于其位于南欧和地中海的中心地理位置,意大利历史上一直是无数民族和文化的家园,例如意大利人、伊特鲁里亚人、凯尔特人和利古雷人、希腊人、腓尼基人和迦太基人。

Friday, July 29, 2022

China: Two senior Evergrande officials step down after loan-diverting probe 中国:2人のEvergrande高官がローン転用調査の後に辞任


English:

WION on Youtube shows that China Evergrande Group said that its chief executive officer and finance head have resigned after a preliminary probe found their involvement in diverting loans.

The China Evergrande Group is the second largest property developer in China by sales. It is ranked 122nd on the Fortune Global 500. It is incorporated in the Cayman Islands, a British Overseas Territory, and headquartered in the Houhai Financial Center in Nanshan District, Shenzhen, Guangdong Province, China. It was founded in 1996 by Xu Jiayin. It sells apartments mostly to upper- and middle-income dwellers. In 2018, it became the most valuable real estate company in the whole world.

In 2021, the payments Evergrande had to make on its debt started the 2020-2022 Chinese property sector crisis; Evergrande's total debts were estimated in the hundreds of billions of dollars. This was one of the reasons for a drop in many stock market indices on September 20, 2021. At the end of 2021, the Chinese government was reportedly working to restructure Evergrande in order to resolve the crisis. The group also sought a moratorium on the early repayment option on one of its yuan-denominated bonds from its bondholders on 7 January 2022.

In April 2022, Reuters reported that construction had been started again at many projects and that the company still had liabilities of US$300 billion.

The company's operations and business interests are interesting in the field of real estate.

Evergrande Group owns 565 million square meters (6,080 million square feet) of development land and real estate projects in 22 cities, including Guangzhou, Tianjin, Shenyang, Wuhan, Kunming, Chengdu, Chongqing, Nanjing, Zhengzhou, Luoyang, Changsha, Nanning, Xian, Taiyuan and Guiyang in Mainland China. Notable projects by the company include Ocean Flower Island in Hainan.

Evergrande Real Estate is the second-largest real estate developer in Mainland China. It is known as so-called "Wan Heng Bi" with the other two top three real estate companies: Vanke (Wanke) and Country Garden (Biguiyuan). The firm has developed projects in over 170 cities in Mainland China.

The beautiful Evergrande Plaza (in Chengdu) was certainly designed by Aedas. It was completed in 2014.

The so-called 2020-2022 Chinese property sector crisis is a current financial crisis sparked by the financial difficulties of Evergrande Group and other Chinese property developers, in the wake of new Chinese regulations on these companies' debt limits. The crisis spread beyond Evergrande in 2021, however, and also affected such major important property developers as Kaisa Group, Fantasia Holdings, Sunac, Sinic Holdings, and Modern Land.

Chinese:

YouTubeのWIONは、China Evergrande Groupが、予備調査でローンの流用に関与していることが判明した後、最高経営責任者と財務責任者が辞任したと述べたことを示しています。

China Evergrande Groupは、売上高で中国で2番目に大きい不動産開発業者です。フォーチュングローバル500で122位にランクされています。英国の海外領土であるケイマン諸島に組み込まれ、中国広東省深センの南山区にあるホウハイ金融センターに本社を置いています。 1996年に許家印によって設立されました。それは主に高中所得者にアパートを販売しています。 2018年には、全世界で最も価値のある不動産会社になりました。

2021年、Evergrandeが債務に対して支払わなければならなかった支払いは、2020年から2022年の中国の不動産セクターの危機を引き起こしました。 Evergrandeの総債務は数千億ドルと見積もられました。これが2021年9月20日に多くの株式市場指数が下落した理由の1つでした。2021年の終わりに、中国政府は危機を解決するために恒大集団の再構築に取り組んでいたと伝えられています。同グループはまた、2022年1月7日に、人民元建て債券の1つについて、債券保有者からの早期返済オプションのモラトリアムを求めた。

2022年4月、ロイターは、多くのプロジェクトで建設が再開され、同社にはまだ3,000億米ドルの負債があると報告しました。

不動産の分野では、同社の事業と事業利益は興味深いものです。

Evergrande Groupは、広州、天津、神陽、武漢、昆明、成都、重慶、南京、鄭州、羅陽、長沙、南寧、西安を含む22の都市で、5億6500万平方メートル(6,080百万平方フィート)の開発用地および不動産プロジェクトを所有しています。 、中国本土の天津と桂陽。同社の注目すべきプロジェクトには、海南のオーシャンフラワーアイランドがあります。

Evergrande Real Estateは、中国本土で2番目に大きな不動産開発業者です。それはいわゆる「ワンヘンビ」として知られており、他の上位3つの不動産会社であるヴァンケ(ワンケ)とカントリーガーデン(ビギユアン)があります。同社は中国本土の170以上の都市でプロジェクトを開発してきました。

美しい恒大広場(成都)は確かにAedasによって設計されました。 2014年に完成しました。

いわゆる2020-2022中国の不動産セクター危機は、これらの企業の債務制限に関する新しい中国の規制を受けて、EvergrandeGroupや他の中国の不動産開発業者の財政難によって引き起こされた現在の金融危機です。しかし、危機は2021年に恒大集団を超えて広がり、Kaisa Group、Fantasia Holdings、Sunac、Sinic Holdings、ModernLandなどの主要な重要な不動産開発業者にも影響を及ぼしました。

Monday, July 18, 2022

China Releases the most detailed map of the Moon 中国发布最详细的月球地图


Astronomy and Outer Space are interesting studies.

China releases most detailed geological map of the Moon to date. The Geological Lunar Map is impressive.

Scientists in China have really released a new geologic map of the Moon that is the most detailed yet. Created by a team led by the Institute of Geochemistry, Chinese Academy of Sciences, the high quality image was made using data from China’s suite of Chang’e lunar exploration missions as well as information from other international organizations.

The map is to a scale of 1:2,500,000 and includes 12,341 impact craters, 81 impact basins, 17 rock types and 14 types of structures.

The colours on the image represent different periods on the lunar geologic timescale and the map also includes the locations of the Chang’e and Apollo landing sites.

In 2020 the United States Geological Survey Astrogeology Science Centre released a lunar map with a scale of 1:5,000,000. It took into account information from six Apollo-era regional maps along with more recent data from lunar satellite missions.

Chinese:

天文学和外太空是有趣的研究。

中国发布了迄今为止最详细的月球地质图。月球地质图令人印象深刻。

中国科学家真的发布了一张迄今为止最详细的月球地质图。由中国科学院地球化学研究所领导的团队创​​建的高质量图像是利用中国嫦娥探月任务套件的数据以及其他国际组织的信息制作的。

该地图的比例为 1:2,500,000,包括 12,341 个撞击坑、81 个撞击盆地、17 种岩石类型和 14 种结构类型。

图像上的颜色代表月球地质时间尺度上的不同时期,地图还包括嫦娥和阿波罗登陆点的位置。

2020年美国地质调查局天体地质科学中心发布了一张比例尺为1:500万的月球地图。它考虑了来自六张阿波罗时代区域地图的信息以及来自月球卫星任务的最新数据。

Tuesday, April 5, 2022

International Space Station: Russia threatens to end cooperation 國際空間站:俄羅斯威脅終止合作


Al Jazeera English on Youtube shows that Russia says it will end cooperation with the International Space Station. Head of Russia's space agency says organisation will no longer work with NASA or European partners.

The purpose of this space station is important. The ISS was originally intended to be a laboratory, observatory, and factory while providing transportation, maintenance, and a low Earth orbit staging base for possible future missions to the Moon, Mars, and asteroids. However, not all of the uses envisioned in the initial memorandum of understanding between NASA and Roscosmos have been realised. In the 2010 United States National Space Policy, the ISS was given additional roles of serving commercial, diplomatic, and educational purposes.

Scientific research on the International Space Station is important, indeed. The ISS really provides a platform to conduct scientific research, with power, data, cooling, and crew available to support experiments. Small uncrewed spacecraft can also provide platforms for experiments, especially those involving zero gravity and exposure to space, but space stations offer a long-term environment where important studies can be performed potentially for decades, combined with ready access by human researchers.

Chinese:

Youtube 上的半島電視台英語節目顯示,俄羅斯表示將終止與國際空間站的合作。俄羅斯航天局局長表示,該機構將不再與美國宇航局或歐洲合作夥伴合作。

這個空間站的目的很重要。國際空間站最初的目的是成為一個實驗室、天文台和工廠,同時為未來可能的月球、火星和小行星任務提供運輸、維護和近地軌道中轉基地。然而,並非 NASA 和 Roscosmos 最初的諒解備忘錄中設想的所有用途都已實現。在 2010 年美國國家空間政策中,國際空間站被賦予了服務於商業、外交和教育目的的額外角色。

國際空間站的科學研究確實很重要。國際空間站確實提供了一個進行科學研究的平台,提供電力、數據、冷卻和人員來支持實驗。小型無人航天器也可以為實驗提供平台,特別是那些涉及零重力和暴露於太空的實驗,但空間站提供了一個長期環境,可以在其中進行重要的研究可能長達數十年,同時人類研究人員可以隨時使用。